Abstract While there is growing awareness for the need to examine the etiology of problem behaviors across cultural, racial, socioeconomic, and gender groups, much research tends to assume that constructs are equivalent and that the measures developed within one group equally assess constructs across groups. The meaning of constructs, however, may differ across groups or, if similar in meaning, measures developed for a given construct in one particular group may not be assessing the same construct or may not be assessing the construct in the same manner in other groups. The aims of this paper were to demonstrate a process of testing several forms of equivalence including conceptual, functional, item, and scalar using different methods. Data were from the Cross-Cultural Families Project, a study examining factors that promote the healthy development and adjustment of children among immigrant Cambodian and Vietnamese families.
Volume 23, Issue 1JanuaryPages open access The paradox of translating the untranslatable: Kashgary Show more Open Access funded by King Saud University Under a Creative Commons license Abstract The concept of equivalence is believed to be a central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversies.
Several theories on the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. This paper argues that if equivalence is the essence of translation, non-equivalence constitutes an equally legitimate concept in the translation process.
Further, non-equivalence in translation is discussed and substantiated by evidence and examples in the process of translating from Arabic into English, a point that has not been adequately discussed in researches dealing with equivalence.
Many researchers have discussed equivalence in translating mainly from English into Arabic Ghazala, For example, Arabic is rich in culture-specific terms and concepts that have no equivalents in English.
Yet, these terms can be translated into English using one of the strategies suggested for translating non-equivalence to convey their conceptual and cultural meanings to the English speaking readers Baker, In such cases, I argue that equivalence or translating using equivalence is not necessarily the best strategy, i.
Non-equivalence becomes more relevant than equivalence.
Hence, it is quite legitimate to discuss non-equivalence and its applicability in translating culture-specific terms and concepts including idioms, metaphors and proverbs.
Previous article in issue.The Concept of Equivalence in Translation Studies The concept of equivalence, which has an important role in Translation Studies, is a broad concept.
Although this concept is defined in terms of the relations between source and. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.
Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory By Sergio Bolaños Cuellar Universidad Nacional de Colombia This paper attempts to discuss the importance, relevance and validity of the concept of. The concept of equivalence has been of particular concern to translation scholars since it has been inextricably linked with both definitional and practical aspects of translating.
Nov 19, · Translation equivalence is an important concept of translation theory. It is one of the main principles of Western theory of translation. Finding translation equivalents is one of the core problems of the translation process/5(7).
The concept of equivalence highlights the relation between the source text and the target text. Translators should aim at transmitting the message as accurately as possible, while evoking the views, attitudes and emotions in the target audience that the source text evokes.